[font=宋体]肯德鸡店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT.
这句话该怎么翻译合适呢?
> 翻译(1):我们做鸡是对的?
> 翻译(2):我们做鸡正点耶~~
> 翻译(3):我们就是做鸡的.:-)
> 翻译(4):我们有做鸡的权利.
(翻得不好,见笑见笑.)
> 翻译(5):我们只做鸡的右半边
> 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
> 翻译(7):我们行使了鸡的权利
> 翻译(8):我们只做右边的鸡......
> 翻译(11):我们让鸡向右看齐
> 翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!
> 翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!
> 翻译(20):我们有鸡的权利
> 翻译(21):我们做鸡做地很正确
> 翻译(22):我们只做正版鸡.
> 翻译(24):只有我们可以做鸡!
> 翻译(25):我们公正的作鸡!
> 翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
> 翻译(27):我们"正在"做鸡好不好......
> 翻译(33):右面的鸡才是最好的
> 翻译(35):向右看,有鸡
> 翻译(36):我们只做正确的
> 翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!! 我们有做鸡的权利!
> 翻译(39):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡".
> 翻译(40):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!)
> 翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!
> 翻译(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) |