日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
|
| | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
|
天真的预言
在一粒沙中看到世界 在一朵野花中领悟苍天 在你的手掌中握有无限 在一霞石中存在永恒 -----英国诗人,威廉.布莱克 很简单,但蕴涵无限的暇思,懂得从微小填充到无垠,将现在牢牢锁住直到永恒.
|
说实话。翻译过来的外文诗`有点。感觉总是不大对。有点太过华丽了,虽然曾经我也是很喜欢华丽的那一种。
也许感觉也仅仅是感觉而已吧。
|
回复 #3 沙又余 的帖子
我很同意说的翻译过来的外文诗感觉总是不大对,因为中国传统的诗已经给我们下了太深的概念,我们追求着对称,工整.所以才会有那种感觉.不过我觉得这首诗没有过多的华丽,只是一些很细微的东西,但你却可以想到很辽远.
梓幽
|
2008-8-4 22:25 | |
|