| 午夜迹枫 
No.5.心情议员
   
和你的第五季
 
MZ号码 1843 
精华 
0 
积分 1030 
帖子 957 
升级值 1030 点 
财富值 1026 点 
阅读权限 30 
注册日期 2005-6-29 
上次访问 2008-3-16 血型 
A型 
状态 离线
 | 
|  |  | 暴笑中文片译名 
 字体大小:[大 ][中 ][小 ][微 ]  点击复制本文地址:http://bbs.exinqing.net/viewthread.php?tid=6300
 
 
 |  《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) 
 
 《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
 
 
 《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
 
 
 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
 
 
 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
 
 
 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
 
 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
 
 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
 
 
 《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
 
 
 《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
 
 
 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
 
 
 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
 
 
 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
 
 
 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
 
 
 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
 
 
 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
 
 
 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$
 | 
 |  | TOP |  | 如果你发现自己放不下对方,那就不要再强求自己去忘记,因为这样只会让你更加痛苦,让一切顺其自然吧。 |  |